Some common Bengali proverbs: বাংলায় সাধারন কিছু প্রবাদ বাক্য

Some common Bengali proverbs-এ আমরা আমাদের কথাবার্তার সময় সাধারনত: যে সকল proverb ব্যবহার করে থাকি, সেগুলি বিষয়ে জানবো। এগুলি শাব্দিক অর্থে বা parts of speech অনুযায়ী হয় না, তাই এগুলিকে মুখস্ত রেখে প্রয়োজনে সিচুয়েশন বুঝে বাক্যে ব্যবহার করতে হয়।

  • অতি লোভে তাঁতি নষ্ট – Grasp all, lose all.
  • আপন ভালোতো জগৎ ভালো – To the pure all things are pure.
  • আকাশ-কুসুম চিন্তা করা -To build castle in the air.
  • অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ – Too much courtesy, full of craft.
  • অনেক সন্যাসীতে গাজন নষ্ট – Too many cooks spoil the broth.
  • অসারের তর্জন গর্জনই সার – Empty vessels sound much.
  • আয় বুঝে ব্যয় করিও – Cut your coat according to your cloth.
  • আপন চরকায় তেল দাও – Oil your own machine. Or: Mind your own business.
  • ইচ্ছা থাকলেই উপায় হয় – Where there is a will, there is a way.
  • ইজ্জৎ যায় না ধুলে, স্বভাব যায় না মলে অথবা: কয়লা ধুলে ময়লা যায় না – Black will take no other hue.
  • উলু বনে মুক্তা ছড়ানো অথবা: বানরের গলায় মুক্তোর হার – To cast pearls before swine.
  • এক ঢিলে দুই পাখি মারা অথবা: রথ দেখা কলা বেচা – To kill two birds with one stone.
  • কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা – To set a thief to catch a thief.
  • এক হাতে তালি বাজে না – It takes two to make a quarrel.
  • একের সর্বনাশ অপরের পৌষ মাস – Nero fiddles while Rome burns.
  • কষ্ট না করলে কেষ্ট মেলে না – No pains, no gains.
  • কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা দেয়া অথবা: মরার উপর খাড়ার ঘা – To add insult to injury.
  • কার শ্রাদ্ধ কে করে, খোলা কেটে বামুন মরে – What is everybody’s business, is nobody’s business.
  • গরজ বড় বালাই অথবা: অভাবে স্বভাব নষ্ট – Necessity knows no law.
  • অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী – A little learning is a dangerous thing.
  • অরণ্যে রোদন – Crying in the wilderness.
  • গেঁয়ো যোগী ভিক্ষা পায় না – Familiarity breeds contempt.
  • চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে – After death comes the doctor.
  • চোরে চোরে মাসতুতো ভাই – Birds of a feather flock together.
  • চাচা আপন জান বাঁচা – Every man is for himself.
  • চোরের উপর বাটপাড়ি – To rob the robber.
  • জলে কুমীর ডাঙ্গায় বাঘ – Between the devil and the deep sea.
  • জোর যার মুলুক তার – Might is right.
  • ঢিলটি মারলে পাটকেলটি খেতে হয় – Tit for tat.
  • ঝোপ বুঝে কোপ মারো – Strike the iron while it is hot. Or: Make hay while the sun shines.
  • ঢেঁকি  স্বর্গে গেলেও ধান ভানে – Habit is the second nature.
  • ধর্মের কল বাতাসে নড়ে – Virtue proclaims itself.
  • নেই মামার চেয়ে কানা মামা ভাল – Something is better than nothing. Or: Half a loaf is better than no loaf.
  • ল্যাাংটার নেই বাটপাড়ের ভয় – A pauper has nothing to lose.
  • নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা – A bad workman quarrels with his tools.
  • পান না তাই খান না – Grapes are sour.
  • পাপের ধন প্রায়শ্চিত্তে যায় – Ill got, ill spent.
  • বাপকা ব্যাটা – Like father, like son.
  • ভিক্ষার চাল কাঁড়া আর আকাঁড়া – Beggars must not be choosers.
  • ভৃতের বেগার খাটা – To work for nothing.
  • যেমন কুকুর তেমনি মুগুর – Rightly served.
  • সুখে থাকতে ভূতে কিলায় – To feel ill at ease
  • অতি চালাকের গলায় দড়ি – Too much cunning overreaches itself.
  • কিল খেয়ে কিল চুরি করা – To pocket an insult.
  • গাইতে গাইতে গায়েন – Practice makes a perfect.
  • ঘরপোড়া গরু সিঁদুরে মেধ দেখলে ডরায় – A burnt child dreads the fire.
  • চোরা না শুনে ধর্মের কাহিনী – A rogue is deaf to all good.
  • দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা বুঝা যায় না – Blessings are not valued till they are gone.
  • দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভাল – Better an empty house than a bad tenant.
  • ধরি মাছ না ছুঁই পানি – A cat loves fish but is loath to wet her feet.
  • নানা মুনির নানা মত – Many men, many minds.
  • বিনা মেঘে বজ্রপাত – A bolt from the blue.
  • বজ্র আঁটুনি ফস্কা গিরো – The more laws, the more offenders.
  • যেমন কর্ম তেমন ফল – As you sow, so you reap.
  • যেখানে বাঘের ভয় সেখানেই রাত হয় – Dangers often come where danger is feared.
  • সস্তার তিন অবস্থা – Cheap goods are dear in the long run.
  • সবুরে মেওয়া ফলে – Patience is bitter, but its fruit is sweet.

Rezaul Karim

Hi, my name is Rezaul Karim. I am an English teacher and founder of LearnEnglishWithRezaul.com. I work with non-native English learners to help them understand English grammar from basic to intermediate. I also help them improve their conversation skills, communication ability and to reduce their accent. I hope you may like my posts on this website.

This Post Has One Comment

  1. Md, Tanvir Rahman

    That’s a quite appreciable post. Looking forward for upcoming lessons. Regards.

Leave a Reply